Самый переводимый сайт в мире 2023 года

На сколько языков был переведен самый переводимый сайт в мире в 2023 году? Можно задаться вопросом: «Какой сайт имеет самые высокие показатели языковой доступности?», учитывая, что в Интернете миллиарды веб-страниц и миллионы контента создаются практически каждую минуту.

Сайт с самым большим объемом переводов теперь превзошел сам себя! Мы говорим о сотне различных языков жестов и тысяче или более переводов. Хотите узнать, какой сайт был переведен больше всего по всему миру? У нас есть вся необходимая вам информация.

А что, если я скажу вам, что крупнейшие ИТ-компании, с которыми мы все знакомы сегодня, не управляют сайтом с наибольшим количеством переводов?

Здесь задействовано около 1000 различных языков

Ответ — да, но разве такие известные компании, как Instagram, Facebook и Google, не должны иметь тысячи переводов?

Мне жаль сообщать вам эту новость, но, несмотря на свою популярность, эти блоги далеки от самого переводимого сайта в мире.

Какой сайт имеет больше всего переводов на другие языки? Позвольте мне осветить его путь и то, как он развивался.

Самый переводимый сайт в мире
Уже не новость, что официальный сайт Свидетелей Иеговы, jw.org, в настоящее время является самым переводимым сайтом в мире.

Это может показаться шокирующим и невероятным, но сайт jw.org по состоянию на январь 2023 года теперь доступен на 1055 языках (от абакнона до зулу) и более чем на 100 языках жестов.

Тот факт, что на некоторых из языков, представленных на сайте, говорят всего 10 000 или меньше человек во всем мире, еще более удивителен. Разве это не невероятно?

Тот факт, что Свидетели Иеговы переводят с 1800-х годов и что jw.org предоставляет онлайн-доступ к Библии, публикациям на основе Библии и самым последним новостям, еще более удивителен.

Он отражает их организационную философию

и основные убеждения. Веб-сайт доступен более чем 3,4 миллиардам пользователей Интернета по всему миру.

Если вы когда-либо задумывались о том, какой сайт является вторым по количеству переводов в мире, не ищите дальше. Wikipedia — это то, что есть.

Wikipedia, всемирное сообщество, работающее на 312 языках, является самым близким сайтом, который приближается к предоставлению информации на нескольких языках, как Jw.org.

Apple доступен на более чем 130 различных языках. В Европейском союзе 24 официальных и рабочих языка, все из которых являются государственными языками, а также два региональных языка (валлийский и каталонский), которые могут использоваться в некоторых документах совместно официально. Страница поиска Google доступна на 149 языках.

Для сравнения, домашняя страница Свидетелей Иеговы превзошла

локализации всех трех этих сайтов вместе взятых, и этот рекорд вряд ли будет побит.

Различия в языковом разнообразии между тремя сайтами подкрепляются данными пользователей в противоположном направлении.

Каждый день около 1,7 миллиарда человек пользуются Google, а 27 миллионов читают Wikipedia, однако число Свидетелей Иеговы составляет чуть более 8,5 миллионов.

Это означает, что последний прилагает все усилия, чтобы быть доступным и адаптируемым для растущего числа людей по всему миру.

Прежде чем мы углубимся в подробности того

что может предложить jw.org, самый переводимый сайт в мире, давайте рассмотрим, что влечет за собой перевод и переводческий труд.

Связанные материалы: 10 лучших бесплатных сайтов для загрузки фильмов для мобильных устройств

Главное преимущество использования телефонных номеров заключается в том, что это может повысить продвижение любой компании. Наша платформа имеет широкий охват с 100 миллионами пользователей, и мы Библиотека телефонных номеров оцениваем, что более 100 миллионов пользователей подключаются к списку телефонных номеров через нашу службу обмена сообщениями каждую неделю. Активные данные респондентов в исследовании Kantar богаче.

Работа и процесс перевода
Переводчики — это люди, которые преобразуют информацию с одного языка на другой. Переводчики переносят письменные данные с одного языка на другой, в то время как устные переводчики работают на устном или жестовом языке.

Библиотека телефонных номеров

Цель переводчика — сделать так, чтобы

перевод читался так, как если бы это был оригинальный письменный контент.

Чтобы добиться этого, переводчик должен уметь писать так, чтобы сохранить структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала.

Любые культурные аллюзии, такие как сленг и другие идиомы, которые не переводятся точно, должны быть правильно переданы переводчиками.

Переводчики должны свободно владеть исходным языком. Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и большинство заданий на перевод принимаются и отправляются в электронном виде. Перед тем как стать окончательным, переводы часто проходят через множество изменений.

Обязанности переводчиков Преобразовывать концепции

исходного языка в эквивалентные концепции целевого языка
Составлять информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в устных переводах и переводах
Говорить, читать и писать свободно как минимум на двух языках, один из которых обычно английский
Передавать стиль и тон исходного языка
Передавать устные сообщения точно, быстро и ясно
Применять свои культурные знания для предоставления точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения
Перевод обычно Как найти местоположение человека на Facebook выполняется с помощью инструментов компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью перевода») может использоваться для перевода нового текста.

Инструменты CAT позволяют переводчикам

работать более эффективно и последовательно. Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

С учетом сказанного, возникает еще один вопрос:

Кто такие Свидетели Иеговы?
На их официальном сайте ответ правильно сформулирован следующим образом:

Ему нужна испанская пишущая машинка. И именно ее предоставляет графический терминал MEPS. Чтобы получить испанскую клавиатуру, нажимается простая команда, которая меняет клавиатуру на испанскую.

Программирование MEPS для работы со всеми этими языками было нелегкой задачей, и еще многое предстоит сделать!

Любой профессиональный переводчик

скажет вам, что перевод веб-сайта на 5 или 10 языков, а также управление переводом и публикацией — непростая задача.

Перевод на более чем 1000 языков — это колоссальный труд. Свидетели Иеговы скрупулезно переводили для btc database as достижения своей цели и преуспели в предоставлении своей аудитории текстов на языке по своему выбору.

Поскольку они занимаются распространением своего слова практически на всех разговорных языках мира, они активно и немедленно используют каждую новую публикацию в своей деятельности.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *